Colossenzen 1:21

SVEn Hij heeft u, die eertijds vervreemd waart, en vijanden door het verstand in de boze werken, nu ook verzoend,
Steph και υμας ποτε οντας απηλλοτριωμενους και εχθρους τη διανοια εν τοις εργοις τοις πονηροις νυνι δε αποκατηλλαξεν
Trans.

kai ymas pote ontas apēllotriōmenous kai echthrous tē dianoia en tois ergois tois ponērois nyni de apokatēllaxen


Alex και υμας ποτε οντας απηλλοτριωμενους και εχθρους τη διανοια εν τοις εργοις τοις πονηροις νυνι δε αποκατηλλαξεν
ASVAnd you, being in time past alienated and enemies in your mind in your evil works,
BEAnd you, who in the past were cut off and at war with God in your minds through evil works, he has now made one
Byz και υμας ποτε οντας απηλλοτριωμενους και εχθρους τη διανοια εν τοις εργοις τοις πονηροις νυνι δε αποκατηλλαξεν
DarbyAnd you, who once were alienated and enemies in mind by wicked works, yet now has it reconciled
ELB05Und euch, die ihr einst entfremdet und Feinde waret nach der Gesinnung in den bösen Werken, hat er aber nun versöhnt
LSGEt vous, qui étiez autrefois étrangers et ennemis par vos pensées et par vos mauvaises oeuvres, il vous a maintenant réconciliés
Peshܐܦ ܠܟܘܢ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܢܘܟܪܝܐ ܗܘܝܬܘܢ ܘܒܥܠܕܒܒܐ ܒܪܥܝܢܝܟܘܢ ܡܛܠ ܥܒܕܝܟܘܢ ܒܝܫܐ ܫܝܢܟܘܢ ܗܫܐ ܀
SchUnd euch, die ihr einst entfremdet und feindlich gesinnt waret in den bösen Werken, hat er aber nun versöhnt in dem Leibe seines Fleisches durch den Tod,
WebAnd you, that were formerly alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled,
Weym And you, estranged as you once were and even hostile in your minds, amidst your evil deeds,

Vertalingen op andere websites